<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2013-6-33-248-253</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-1174</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURAL STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ДИАДА И ЕДИНСТВО</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LANGUAGE AND CULTURE: DYAD AND UNITY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>А. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Д.филол.н., профессор кафедры иностранных языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, professor of the department of foreign languages</p></bio><email xlink:type="simple">arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>В. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>V. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>К.филол.н., доцент военной кафедры</p></bio><bio xml:lang="en"><p>PhD, associate professor, associate professor of military department</p></bio><email xlink:type="simple">ershovik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гусаров</surname><given-names>Д. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gusarov</surname><given-names>D. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Преподаватель военной кафедры</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Translation teacher of military department</p></bio><email xlink:type="simple">dmitriy_gusarov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов. Россия,117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6.</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples Friendship University of Russia, 6, st. Miklukho-Maklay, Moscow, 117198, Russia.</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia.</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6(33)</issue><fpage>248</fpage><lpage>253</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Семенов А.Л., Ершов В.И., Гусаров Д.А., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Семенов А.Л., Ершов В.И., Гусаров Д.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Semenov A.L., Ershov V.I., Gusarov D.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/1174">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/1174</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается концепция переводоведческого подхода к проблеме взаимодействия языка и культуры в плане детерминированности переводческого решения лингвоэтническими факторами. Основное внимание со- средоточено на анализе понятия «культура». Представленная концепция исходит из представлений и взглядов относительно культуры и ее роли в формировании личности человека, изложенных почетным доктором МГИМО-Университета Фе- дерико Майором в его книге «Новая страница». Разделяя точку зрения Ф. Майора, авторы статьи приходят к выводу, что культура представляет собой знания, на основе которых индивид воспринимает и оценивает результаты своей дея- тельности, поведения. Проецируя такую позицию на речевое поведение, авторы демонстрируют ведущую роль культуры в процессе создания речевого произведе- ния, заключающуюся в выборе индивидом модели поведения на основе имеющихся знаний о коммуникативной ситуации. Основываясь на мнении Ф.Майора о том, что культура в большей степени объединяет, чем разъединяет людей, авто- ры отмечают наличие в культурных знаниях представителей разных этносов лингвоэтнических универсалий и уникалий, определяющих степень сходства и различия способа представления знаний в высказываниях на разных языках. В ста- тье аргументированно используется термин «лингвоэтнический» для описания культурно-когнитивных особенностей, присущих индивидам как представителям разных этносов; проводится сопоставление терминов «лингвоэтнический» и «лингвокультурный».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper deals with the concept of the translation approach to the problem of interaction of language and culture in terms of determination of the translation solutions by linguoethnic factors. The authors pay main attention to the analysis of the notion of culture. The concept proceeds from the views and opinions regarding the culture and its role in shaping the identity of the person introduced by the honorary doctor (doctor honoris cause) of the MGIMO-University Federico Major in his book «New page». Sharing the point of view of F. Major , the authors come to the conclusion that culture is a knowledge, based on which an individual perceives and evaluates his performance and behavior. Projecting such a position on the verbal behavior, the authors highlight the leading role of culture in the process of producing a speech act played when choosing the individual models of behavior on the basis of the knowledge of the communicative situation. Based on F. Mayor`s opinion that culture unites rather than divides people, the authors note the presence of universal and unique linguoethnic elements in the cultural knowledge of the representatives of various ethnic groups which determine the degree of similarities and differences in the ways of expressing knowledge in different languages. In this paper the authors reasonably use the term «linguoethnic» to describe the cultural-cognitive peculiarities inherent to individuals as representatives of different ethnic groups, as well as give comparison of the terms «linguoethnic» and «linguocultural».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культура</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>Федерико Майор</kwd><kwd>лингвоэтнический фак- тор</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>culture</kwd><kwd>language</kwd><kwd>Federico Mayor</kwd><kwd>linguoethnic factor</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майор Ф. Новая страница. М.: Прогресс, 1995. 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Майор Ф. Новая страница. М.: Прогресс, 1995. 144 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы // Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. М.,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пушкин А.С. Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы // Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. М.,</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Т.1 С.485–487.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Т.1 С.485–487.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валери П. Об искусстве. М., 1976. 622 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валери П. Об искусстве. М., 1976. 622 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нюнен П., Семенов А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе. Ментальность,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нюнен П., Семенов А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе. Ментальность,</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">коммуникация, перевод. М.: ИНИОН РАН, 2008. С.27–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">коммуникация, перевод. М.: ИНИОН РАН, 2008. С.27–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
