<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2014-3-36-246-251</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-137</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОРОЛЕВСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ И АРИСТОКРАТИЧЕСКИЙ КОД ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>KING'S ENGLISH AND THE ARISTOCRATIC CODE OF COMMUNICATION IN MODERN BRITAIN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ивушкина</surname><given-names>Т. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivushkina</surname><given-names>T. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tatiana.ivushkina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3(36)</issue><fpage>246</fpage><lpage>251</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ивушкина Т.А., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ивушкина Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivushkina T.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/137">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/137</self-uri><abstract><p>Автор статьи, опираясь на книгу Саймона Хеффера «Strictly English» (2010) и выявленные в ней неправильности и искажения слов в современных британских СМИ, проводит разграничение между нормированным, или королевским английским, языком и языком высших классов и аристократии. Характер свидетельствует об ухудшении качества преподавания английского языка и литературы в университетах Великобритании. Даёт о себе знать также отсутствие того классического образования, которое базируется на изучении иностранных языков и запоминании значений иностранных слов, освоении сложных грамматических конструкций и категории модальности в родном языке. Языку высших классов чётко противопоставляется язык СМИ и по способам коммуникации, которые в первом случае определяются как прямые и однозначные, а во втором - как непрямые и иносказательные. Созданный и культивируемый английской аристократией код общения построен на тех категориях слов, которые порождают двусмысленность в высказывании и неизменный вопрос: «А что имелось в виду?». Это - всё те категории слов и средства языкового выражения, которые в журналистике получили названия «убийц» смысла и настоятельно не рекомендуются для использования в СМИ. К ним относятся иностранные слова, значительно затрудняющие понимание текста, абстрактные существительные, которые служат для создания дистанции и неискренности в общении, эвфемизмы, использование существительных и глаголов в метафорических значениях, так как они быстро устаревают, и другие средства непрямого способа общения. Автор статьи делает вывод о том, что, несмотря на строгий запрет на использование основных элементов аристократического кода общения в СМИ, журналисты только выиграли бы, если бы знали иностранные языки и социальные коннотации слов, обозначенные как U - non - U в книге «Noblesse Oblige» Алана Росса, Ивлина Во и Нэнси Митфорд. Книга Хеффера помогает, с одной стороны, чётко разграничить нормированный английский язык и язык СМИ, с другой стороны, подчеркнуть значимость и жизнеспособность языка высших классов Великобритании, для которых игра словами и значениями, импликации и подтексты - это всегда проявление своей индивидуальности, чувства юмора и высокого интеллекта, подчеркивающие их социальную исключительность.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>All inaccuracies and distortions of the language use in modern British media, revealed by Simon Heffer in his book «Strictly English», enable the author of the article to draw a distinct demarcation line between King's English, the English of the press, on the one hand, and the English of the upper classes of Great Britain, on the other. The errors in the press, such as confusion of words similar in a sound form or spelling, the use of foreign words in the wrong meanings, distortions of names, etc. testify to the deterioration of education at some universities of Great Britain. They also point to the lack of a classical education based on the study of foreign languages, Greek and Latin, in the first place, which facilitates learning foreign words and mastering complicated grammar structures and subtleties of modality in the English language. The language of the press is clearly opposed to the language of the upper classes by methods of communication. If the former is characterized by direct and straightforward ways of communication, the latter manifests indirect and hidden ways of interaction. Cultivated by the upper classes and the aristocracy, this code is based on the categories of words which originate ambiguity in speech or texts and raise the eternal question «What is meant by this or that? ». In journalism these categories of words are labeled as «killers» of meaning. They include foreign words which considerably obscure understanding, abstract nouns that serve to create distance and insincerity in communication, adjectives which very often veil the real state of things, serve as a means of linguistic manipulation, especially when used to describe emotions, opinions and feelings. Here, also, belong euphemism and metaphorical meanings of nouns and verbs. The author concludes that, despite stringent prohibition for journalists to use these categories of words in the media, journalists and professional writers would only benefit if they were aware of them as well as of social connotations of words marked as U - non-U words in the book «Noblesse Oblige» by Alan Ross, Evelyn Waugh and Nancy Mitford. Heffer's book allows to clearly see the demarcation line between the English of the media and the English of the upper classes of Great Britain based on play upon words and various implications to express individuality and sense of humour, intellect and social exclusiveness.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык СМИ</kwd><kwd>королевский английский</kwd><kwd>язык английской аристократии</kwd><kwd>аристократический код общения</kwd><kwd>прямой и непрямой код общения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the English of the media</kwd><kwd>the English of the British aristocracy</kwd><kwd>the aristocratic code of communication</kwd><kwd>direct and indirect ways of communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heffer, Simon, Strictly English. - L-n: Random House Books, 2010. 322 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heffer, Simon, Strictly English. - L-n: Random House Books, 2010. 322 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Blake, Barry J. Secret Language. Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford University Press, 2010. 328 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Blake, Barry J. Secret Language. Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford University Press, 2010. 328 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Henry Fowler, Frank Fowler, Matthew Parris (Introduction). The King's English (Oxford Language Classics Series). Oxford University Press. 1906. 390 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Henry Fowler, Frank Fowler, Matthew Parris (Introduction). The King's English (Oxford Language Classics Series). Oxford University Press. 1906. 390 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивушкина Т.А. Прилагательное в социолекте высшего общества / Т.А. Ивушкина // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 48 (63). М.: МГИМО- Университет, 2012. С. 25 - 37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивушкина Т.А. Прилагательное в социолекте высшего общества / Т.А. Ивушкина // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 48 (63). М.: МГИМО- Университет, 2012. С. 25 - 37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивушкина Т.А. Социолингвистический аспект прилагательного в речи англичанина / Т.А. Ивушкина // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 47 (62). М.: МГИМО-Университет, 2012. С. 58 - 71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивушкина Т.А. Социолингвистический аспект прилагательного в речи англичанина / Т.А. Ивушкина // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 47 (62). М.: МГИМО-Университет, 2012. С. 58 - 71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
