<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2014-1-34-285-289</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-39</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Контекст как актуализатор фразеологического значения</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Context as a modifier of phraseological meaning</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Харламова</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Harlamova</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mar-kharlamova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1(34)</issue><fpage>285</fpage><lpage>289</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Харламова М.В., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Харламова М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Harlamova M.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2071-8160-2014-1-34-285-289">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2071-8160-2014-1-34-285-289</self-uri><abstract><p>Статья посвящена проблемам актуализации фразеологических единиц в контексте французской молодёжной прессы. В силу развитости коннотативного компонента значения фразеологические единицы являются экспрессивными языковыми средствами и нередко используются в процессе коммуникации для воздействия на адресата. Фразеологические единицы, обладающие положительной или отрицательной оценочностью, выражающие эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету, воздействуют на создание прагматической направленности высказывания. Под влиянием контекста в структуре фразеологического значения нередко происходят изменения, имеющие следствием повышение прагматической направленности текста. При включении фразеологизма в контекст происходит замена виртуального (парадигматического, системно-языкового) значения актуальным (синтагматическим). Здесь возможны два случая взаимодействия этих значений. Во-первых, парадигматическое и синтагматическое значения могут совпадать: в данном случае фразеологическая единица выступает в своём узуальном значении. Во-вторых, значение фразеологизма может меняться под влиянием контекстного окружения. Подобное влияние нередко приводит к расхождению между парадигматическим и синтагматическим значениями. Таким образом, контекст способен затрагивать коннотативно-прагматические признаки фразеологической единицы. Это может привести: а) к утрате фразеологизмом признака ситуативной оценки (в контексте у фразеологизма снимается ситуативность оценки, и он приобретает положительную или отрицательную оценку), б) к переходу фразеологизма в противоположно заряженное поле (пейоративные фразеологические единицы переходят в разряд мелиоративных и наоборот), в) к интенсификации фразеологического значения. Примеры для анализа влияния контекстного окружения на фразеологическое значение были взяты из различных французских молодёжных изданий (Okapi, le Monde des ados, GEO ado, Phosphore, Etudiant, Science &amp; Vie Junior, Planète Jeunes).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the problems of actualization of phraseological units in the context of the French youth press. Due to the development of the connotative component of the meaning, phraseological units, as expressive means of the language, are often used in the process of communication to influence the addressee. The phraseological units with positive or negative estimation, expressing emotionally-evaluative attitude of the speaker towards the subject, influence the creation of the pragmatic direction of the utterance. Effected by the context, some changes take place within the structure of phraseological meaning. As the result the pragmatic direction of the text is increased. When a cliché is included into the context, the virtual (pragmatic) meaning is substituted by the actual (syntagmatic) meaning. Here, two variants of interaction of these meanings are possible. In the first case, the paradigmatic meaning and the syntagmatic meaning can coincide (thus, the phraseological unit is presented in its casual meaning.) In the latter case, the meaning of the cliché can be transformed under the influence of the context. It often leads to the divergence between paradigmatic and syntagmatic meanings. Thus, connotative-pragmatic characteristics of any phraseological unit can be defined by the context and it leads to : a) a cliché, losing its situational-evaluative feature (influenced by the context, the situational feature disappears and the cliché gets a positive or negative evaluation); b) the transition of the cliché to the "oppositely charged" field (phraseological units with negative connotation get positive connotation and vice versa); c) the intensification of phraseological meaning. The analyzed examples, proving the influence of the context on phraseological meaning, were taken from various French youth journals. (Okapi, le Monde des ados, Geo ado, Phosphore, Etudiant, Science &amp; Vie Junior, Planète Jeunes).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>актуализация фразеологических единиц</kwd><kwd>значение фразеологической единицы</kwd><kwd>парадигматическое и синтагматическое значения</kwd><kwd>коннотативный компонент фразеологического значения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>a phraseological unit</kwd><kwd>context</kwd><kwd>actualization of phraseological units</kwd><kwd>the meaning of the phraseological unit</kwd><kwd>pragmatic and syntagmatic meanings</kwd><kwd>the connotative component of phraseological meaning</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. М.: Высшая школа, 2009. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. М.: Высшая школа, 2009. 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бизюков Н.В. Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка: дисс. канд. филол. наук / Н.В. Бизюков. М.: 2008. 178 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бизюков Н.В. Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка: дисс. канд. филол. наук / Н.В. Бизюков. М.: 2008. 178 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография / Н.Н. Кириллова. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Ч. 1: Природа и Космос. 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография / Н.Н. Кириллова. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Ч. 1: Природа и Космос. 319 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И.А. Юнг. М., 2002. 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Юнг И.А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И.А. Юнг. М., 2002. 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chollet I. Précis. Les expressions idiomatiques. Dictionnaire / I. Chollet , J.-M. Robert. P.: Clé international, 2008. 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chollet I. Précis. Les expressions idiomatiques. Dictionnaire / I. Chollet , J.-M. Robert. P.: Clé international, 2008. 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey. P.: «Dictionnaires Le Robert», 1993. 1086 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey. P.: «Dictionnaires Le Robert», 1993. 1086 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Robert P. Le Petit Robert / P. Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: «Dictionnaires Le Robert», 2006. 2952 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Robert P. Le Petit Robert / P. Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: «Dictionnaires Le Robert», 2006. 2952 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Phosphore, 2004, no. 272, p. 40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Phosphore, 2004, no. 272, p. 40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Phosphore, 2005, no. 283, p. 68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Phosphore, 2005, no. 283, p. 68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">L'Etudiant, 2004, no. 267, p. 84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">L'Etudiant, 2004, no. 267, p. 84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le monde des ados, 2006, no. 143, p. 29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le monde des ados, 2006, no. 143, p. 29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Okapi, 2009, no. 879, p. 11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Okapi, 2009, no. 879, p. 11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
