<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2014-1-34-290-295</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-40</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Вестиментарные термины-эпонимы в современном испанском языке</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestimentary eponyms in contemporary Spanish language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сливчикова</surname><given-names>Ю. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Slivchikova</surname><given-names>Y. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">aurora85@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1(34)</issue><fpage>290</fpage><lpage>295</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сливчикова Ю.В., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сливчикова Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Slivchikova Y.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2071-8160-2014-1-34mw90-295">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2071-8160-2014-1-34mw90-295</self-uri><abstract><p>В связи с регулярными изменениями в мире моды, обусловленными появлением новых дизайнеров, тенденций, материалов, лексика, описывающая наименования одежды, постоянно пополняется за счёт внутренних ресурсов языка и посредством заимствований. В статье рассматриваются особенности использования терминов-эпонимов для именования предметов и деталей одежды в испанском языке. Эпонимы представляют наибольшую трудность для изучения и перевода, являясь результатом выражения в языке картины мира определённой общности людей в определённую эпоху. Поскольку целью исследования является выявление и объяснение коннотативных значений вестиментарных эпонимов и принципов их отбора в ряду синонимов в речи, топонимы исключаются из материала исследования, а рассматриваются антропонимы, имена собственные, идентифицирующие человека, в силу их способности определять коннотативные значения терминов в рамках определённого лингво-культурологического контекста. Приводятся яркие примеры этимологии исконно испанских и заимствованных терминов, сравнение которых позволяет выделить критерии для их классификации: аутентичность и интернациональность. Данная классификация позволяет разделить совокупность вестиментарных терминов-эпонимов на группу нейтральных и коннотативно-окрашенных, а также произвести систематизацию и объяснить данные коннотативные значения. Исследование показывает, что интернациональные заимствованные термины-эпонимы в большинстве своём стремятся к нейтральности, но в ряду синонимов приобретают значение элитарности. Неинтернациональные вестиментарные термины-эпонимы обладают особым коннотативным значением, понятным лишь носителям языка, они должны являться предметом особого внимания при преподавании языка и осуществлении переводов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In a consequence of the perpetual changes in the world of fashion, which can be explained by the introduction of new tendencies, materials and designers, the vocabulary that describes clothing enlarges by the internal means of the language and with the help of lexical borrowing. The article considers the characteristic usage of terms-eponyms for clothing description in Spanish language. Eponyms complicate the learning of languages and translation being a result of the worldview reflection of a determinate group of people in a determined period of time. As the study sets out to find out and explain the connotative meanings of vestimentary eponyms and suggest an approach for synonyms choice from their family for the discourse purposes, the toponyms are not taken into consideration, and the study concentrates on the anthroponyms, proper nouns which identify people, because they can adjust special connotative meanings to the terms within cultural linguistics context. The author shows the examples of etymology of originally Spanish and borrowed terms. Their comparison allows to make out the principles for the classification, authenticity and internationality amongst them. This classification divides all the vestimentary terms-eponyms into two main groups (neutral and with connotative meaning). Then it is possible to systematize and explain the meaning of the second group. According to the study international borrowed terms-eponyms look to neutrality, but among other synonyms acquire the meaning of elitism. Not international vestimentary terms-eponyms have a special connotative meaning, which is known amongst native speakers, that is why while teaching or translating more attention should be paid to them.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Испания</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>вестиментарная лексика</kwd><kwd>эпонимы</kwd><kwd>интернациональная лексика</kwd><kwd>термины</kwd><kwd>терминология</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Spain</kwd><kwd>Spanish language</kwd><kwd>vestimentary vocabulary</kwd><kwd>eponyms</kwd><kwd>international vocabulary</kwd><kwd>terms</kwd><kwd>terminology</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Ком- Книга, 2006. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Ком- Книга, 2006. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / под ред. И.И. Артоболевского, с вводной статьей составителя и редакторов Я.А. Климовицкого и С.И. Коршунова. М., 1961. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / под ред. И.И. Артоболевского, с вводной статьей составителя и редакторов Я.А. Климовицкого и С.И. Коршунова. М., 1961. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1985. 351 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1985. 351 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">García de Diego, Vicente: Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, S.A.E.T.A., 1954; 2a edición muy aumentada con materiales inéditos del autor, a cargo de Carmen Garcia de Diego, Madrid, Espasa-Calpe, 1985. XVI, 1091 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">García de Diego, Vicente: Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, S.A.E.T.A., 1954; 2a edición muy aumentada con materiales inéditos del autor, a cargo de Carmen Garcia de Diego, Madrid, Espasa-Calpe, 1985. XVI, 1091 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Origen de palabras: http://etimologias.dechile.net</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Origen de palabras: http://etimologias.dechile.net</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Real Academia Española: http://www.rae.es</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Real Academia Española: http://www.rae.es</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
