<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2014-6-39-244-252</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-265</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Мультилингвизм как принцип Суда Европейского союза</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рекош</surname><given-names>К. Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rekosh</surname><given-names>K. Kh.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">karinarekosh@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МГИМО(У) МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Reltion (University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6(39)</issue><fpage>245</fpage><lpage>252</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рекош К.Х., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рекош К.Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rekosh K.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/265">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/265</self-uri><abstract><p>Поскольку судебная практика отражает отношения между институтами, органами и организациями ЕС и носителями языков, Суд ЕС играет огромную роль в формировании правового дискурса. Отношения между ЕС и гражданами, которые проявляются именно в Суде, служат проверкой эффективности выполнения принципа мультилингвизма. Расширение Союза до 28 государств-членов и, соответственно, увеличение числа официальных языков до 24-х затрудняет осуществление этого принципа и создаёт проблемы для Суда ЕС: правовые, лингвистические, бюджетные, переводческие. На 24-е официальных языка в Суде переводят не все документы и не полностью, часто ограничиваясь лишь резюме. Полностью документы переводятся только на французский и процессуальные языки, ибо масштабы переводческой работы оказывают прямое влияние на сроки судопроизводства. Для обеспечения письменных переводов в Суде проводится большая работа по составлению словарей-тезаурусов, где мультилингвизм проявляется в полной мере. По вопросам использования языков и языкового режима существует обширная судебная практика, однако термин «мультилингвизм» Судом не используется, несмотря на признание принципа равенства всех официальных языков, может быть, из-за того, что сам Суд не всегда его исполняет. Мультилингвизм как правовой концепт и принцип открывает новые, иногда смежные с уже выделенными объектами регулирования, сферы для правовых исследований. Сравнение юридических решений проблем многоязычия в разных государствах с множеством языков и правопорядков или в международных организациях закладывает основы «сравнительного лингвистического права». Пока в доктрине права Европейского союза ни лингвистическое право, ни сравнительное лингвистическое право не выделены. Однако для улучшения сотрудничества в сфере правосудия и взаимного признания судебных решений на основе принципа мультилингвизма в 2010 г. принята Директива о праве на устный и письменный перевод в рамках уголовного судопроизводства, посвящённая проблеме «Языки и права человека».</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Since the jurisprudence reflects relations between the institutions, bodies and organizations of the EU and native speakers, the EU Court of Justice plays a huge role in shaping the legal discourse. Relations between the EU and citizens show the effectiveness of the principle of multilingualism, that is apparent before the Court. The enlargement of the Union to 28 member States and, accordingly, the increase of the number of official languages to 24 complicate the implementation of the principle of multilingualism and create many problems for the EU Court of Justice: legal, linguistic, budget, translation. All documents of the Court are not translated into 24 EU official languages completely and often limited to summaries. All documents are translated only into French and proceeding languages, for the scale of the translation work have a direct impact on the timing of legal proceedings. To provide help in written translations, much work is carried out in the Court on drawing up dictionaries, thesauri, where multilingualism is fully manifested. On the use of languages and language regime, There is an extensive legal practice, however, the term «multilingualism» is not used by the Court, despite the recognition of the principle of equality of all official languages, perhaps, due to the fact that the Court itself not always follows it. The article shows that multilingualism as a legal concept and principle opens up, sometimes adjacent to the already distinguished objects of regulation, new areas of legal research. Comparison of legal solutions to the problems of multilingualism in different states with a variety of languages, law and order, or in international organizations, lays basis of "comparative linguistic law" Now in the doctrine of law of the European Union neither the linguistic law, nor the comparative linguistic law do not exist, but to provide cooperation in the field of justice and mutual recognition of judicial decisions on the basis of the principle of multilingualism, the EU has adopted the Directive on the right to interpretation and translation in the framework of criminal proceedings.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Принцип мультилингвизма</kwd><kwd>рабочие языки</kwd><kwd>процессуальный язык</kwd><kwd>второй иностранный язык</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>используемый в совещательной комнате судей</kwd><kwd>монолингвизм</kwd><kwd>лингвистическое право</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lingua franca</kwd><kwd>Globish</kwd><kwd>bruxellish</kwd><kwd>principle of multilingualism</kwd><kwd>official languages of the EU</kwd><kwd>national official languages</kwd><kwd>working language</kwd><kwd>language of proceedings</kwd><kwd>mother tongue</kwd><kwd>lingua franca</kwd><kwd>Globish</kwd><kwd>bruxellish</kwd><kwd>second foreign language</kwd><kwd>language of the deliberation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сланевская Н.М. Языковая политика в США, Канаде, Швейцарии, Франции, Испании и Бельгии // Клио. Журнал для учёных. Спб.: Полторак, 1997, с. 96-102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сланевская Н.М. Языковая политика в США, Канаде, Швейцарии, Франции, Испании и Бельгии // Клио. Журнал для учёных. Спб.: Полторак, 1997, с. 96-102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Résolution sur la gestion du multilinguisme au Parlement européen après l'élargissement, Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne Journal officiel nC 043 du 20/02//1995 p.0091.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Résolution sur la gestion du multilinguisme au Parlement européen après l'élargissement, Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne Journal officiel nC 043 du 20/02//1995 p.0091.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Résolution du Conseil du 21 novembre 2008 relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. Journal officiel n C. 320 du 16/12/2008, p. 0001-0003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Résolution du Conseil du 21 novembre 2008 relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. Journal officiel n C. 320 du 16/12/2008, p. 0001-0003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l'apprentissage des langues dans le cadre de la mise en oeuvre des objectifs de l'année européenne des langues 2001 J.O. n C. /050 du 23/02/2002 p. 0001-0002</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l'apprentissage des langues dans le cadre de la mise en oeuvre des objectifs de l'année européenne des langues 2001 J.O. n C. /050 du 23/02/2002 p. 0001-0002</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Décision n1934/2000/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant l'Année européenne des langues 2001</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Décision n1934/2000/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant l'Année européenne des langues 2001</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Décision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant l'adoption d'un programme pluriannuel pour promouvoir la diversité linguistique de la Communauté dans la société de l'information J.O. n L. 306 du 28/11/1996 p. 0040-0048</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Décision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant l'adoption d'un programme pluriannuel pour promouvoir la diversité linguistique de la Communauté dans la société de l'information J.O. n L. 306 du 28/11/1996 p. 0040-0048</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Avis du Comité des régions sur la communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme. J.O., №229 от 22/09/2006 р. 0034-0037</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avis du Comité des régions sur la communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme. J.O., №229 от 22/09/2006 р. 0034-0037</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Conclusions du Conseil sur l'indicateur européen des compétences linguistiques J.O. n C. 172 du 25/07/2006 p. 0001-0003</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Conclusions du Conseil sur l'indicateur européen des compétences linguistiques J.O. n C. 172 du 25/07/2006 p. 0001-0003</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne J.O. n C. 043 du 20/02/1995 p. 0091.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne J.O. n C. 043 du 20/02/1995 p. 0091.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l'intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes. 2003, 93 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l'intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes. 2003, 93 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Caroline Reichling. Vocabulaire juridique multilingue comparé. Bilan sur l'étude de faisabilité. Cour de justice de l'Union européenne. Direction générale de la traduction. 30.06.2010, 99 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Caroline Reichling. Vocabulaire juridique multilingue comparé. Bilan sur l'étude de faisabilité. Cour de justice de l'Union européenne. Direction générale de la traduction. 30.06.2010, 99 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vade-mecum relatif à l'usage de la langue française dans les organisations internationales. 2010, 113 p. www.francophonie.org/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vade-mecum relatif à l'usage de la langue française dans les organisations internationales. 2010, 113 p. www.francophonie.org/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bart Defrancq. Certaines versions sont plus égales que d'autres : l'analyse comparative de multitextes législatifs effectuée par la Cour de justice de l'Union européenne. Article. Rechtsgel. mag. Themis, vol. 173, issue 6, p. 288-299.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bart Defrancq. Certaines versions sont plus égales que d'autres : l'analyse comparative de multitextes législatifs effectuée par la Cour de justice de l'Union européenne. Article. Rechtsgel. mag. Themis, vol. 173, issue 6, p. 288-299.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Guy Héraud «Pour un droit linguistique comparé». Revue internationale de droit comparé, 1971, vol.23, N2, p. 309-330.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guy Héraud «Pour un droit linguistique comparé». Revue internationale de droit comparé, 1971, vol.23, N2, p. 309-330.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, sous la direction de Cristina Mauro et Francesca Ruggieri Edition Bruxelles: Bruylant, DL 2012, cop. 2013, 1 vol, 252 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, sous la direction de Cristina Mauro et Francesca Ruggieri Edition Bruxelles: Bruylant, DL 2012, cop. 2013, 1 vol, 252 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
