<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimoreview</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник МГИМО-Университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MGIMO Review of International Relations</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2071-8160</issn><issn pub-type="epub">2541-9099</issn><publisher><publisher-name>MGIMO Universty Press</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimoreview-2786</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: «ВОЗВРАЩЕНИЕ» ИЛИ «ОБНОВЛЕНИЕ»?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The retranslation of the sacre text: return or modernization?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г. Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G. T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хухуни Георгий Теймуразович – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и  англистики</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>И. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>I. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Валуйцева Ирина Ивановна – доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2009</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2009</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6(9)</issue><fpage>132</fpage><lpage>138</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., 2009</copyright-statement><copyright-year>2009</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2786">https://www.vestnik.mgimo.ru/jour/article/view/2786</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются проблемы, связанные с повторными переводами библейских текстов в христи- анской традиции. Анализируются различия в подходе к данному вопросу со стороны основных ветвей христи- анства (католичества, протестантства и православия). Отмечается наличие нескольких различных тенденций при разрешении указанной задачи: 1) идеология «возвращения» к истинному тексту на сакральном языке путем очищения существующего перевода от искажений; 2) стремление к «обновлению», выражающемуся в переходе с традиционного сакрального языка на современный; 3) своеобразное сочетание обеих тенденций, при котором пе- редача Священного Писания на «несакральные» языки сопровождалась максимальной архаизацией текста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present article deals with the problem of the retranslation of the Bible in Christian tradition. The difference between Roman Catholic Church, Russian Orthodox Church and Protestant Churches is analyzed. Three main tendencies are postulated: 1) the return to the «right» text on sacred language and «purification» of the existing version; 2) striving for «modernization» – the transition from the traditional sacred language to the modern one; 3) the contamination of both tendencies, when the Bible is represented on «non-sacred» language, but the text is most archaized.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Перевод</kwd><kwd>сакральный</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>православие</kwd><kwd>католицизм</kwd><kwd>протестантство</kwd><kwd>Библия</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедев А. П. История разделения церквей.М.: Издательство «Даръ», 2005. С. 137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедев А. П. История разделения церквей.М.: Издательство «Даръ», 2005. С. 137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И. И.,Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи //Теория и практика перевода. Научно-</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И. И.,Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи //Теория и практика перевода. Научно-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">практический журнал.М.: НВИ. 2007.№1 (3).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">практический журнал.М.: НВИ. 2007.№1 (3).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БернштейнС. Б. КонстантинФилософиМефодий.Начальные главы из истории славянской письменности.М.:Издательство</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">БернштейнС. Б. КонстантинФилософиМефодий.Начальные главы из истории славянской письменности.М.:Издательство</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">МГУ, 1984. С. 95—96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">МГУ, 1984. С. 95—96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лавров П.А.Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности //Труды славянской комиссииАН</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лавров П.А.Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности //Труды славянской комиссииАН</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">СССР.Т. I.Л.: ИздательствоАНСССР, 1930. С. 136—138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">СССР.Т. I.Л.: ИздательствоАНСССР, 1930. С. 136—138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33, 34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33, 34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XXI век).М.: «Гнозис», 1994. С. 6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XXI век).М.: «Гнозис», 1994. С. 6.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь социолингвистических терминов.М.: Институт языкознания РАН; Институт иностранных языков, 2006. С. 59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь социолингвистических терминов.М.: Институт языкознания РАН; Институт иностранных языков, 2006. С. 59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рижский М. И. Русская библия. История переводов библии в России. СП:Авалон,Азбука-классика, 2007. С. 178—180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рижский М. И. Русская библия. История переводов библии в России. СП:Авалон,Азбука-классика, 2007. С. 178—180.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">СоссюрФ. де.Труды по языкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">СоссюрФ. де.Труды по языкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biblia Sacra iuxtaVulgatamVersionem. Stuttgart:Würtembergische Bibelanstalt, 1975.Т. 2. Р. 1515.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblia Sacra iuxtaVulgatamVersionem. Stuttgart:Würtembergische Bibelanstalt, 1975.Т. 2. Р. 1515.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И. И. Время как металингвистическая категория.М.: ИздательствоМГОУ, 2006. С. 168—169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И. И. Время как металингвистическая категория.М.: ИздательствоМГОУ, 2006. С. 168—169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тhe PortableMedieval Reader. Kingsport: Penguin Books, 1977. Р. 402.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тhe PortableMedieval Reader. Kingsport: Penguin Books, 1977. Р. 402.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 34—35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 34—35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">С. 106.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">С. 106.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик.МартинЛютер и его время.М.:Молодая гвардия, 1984. С. 259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик.МартинЛютер и его время.М.:Молодая гвардия, 1984. С. 259.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Craft and Context ofTranslation. Ed. byW.Arrowsmith and R. Shaltuck. New-York:Anchor Books, 1964. Р. 358.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Craft and Context ofTranslation. Ed. byW.Arrowsmith and R. Shaltuck. New-York:Anchor Books, 1964. Р. 358.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М. Евангелие // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова. М.: Научное издательство Большая</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Верещагин Е. М. Евангелие // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова. М.: Научное издательство Большая</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Российская энциклопедия, 2003. С. 126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Российская энциклопедия, 2003. С. 126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. Библия // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова.М.: Научное издательство Большая Рос-</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Верещагин Е.М. Библия // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова.М.: Научное издательство Большая Рос-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">сийская энциклопедия, 2003. С. 53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">сийская энциклопедия, 2003. С. 53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://come.to/sbible.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://come.to/sbible.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://|come.to/sbible.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://|come.to/sbible.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковтун Л. С.Лексикография вМосковской Руси XVI—начала XVII века.Л.: Наука:Ленинградское отделение, 1975. С. 144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ковтун Л. С.Лексикография вМосковской Руси XVI—начала XVII века.Л.: Наука:Ленинградское отделение, 1975. С. 144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексий II рад возвращению католиков к латинской мессе // http://worldntws.org.ua/news69578/html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексий II рад возвращению католиков к латинской мессе // http://worldntws.org.ua/news69578/html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ЛихачевД. С. Русский язык в богослужении и богословской мысли // http://www.pravmir.ru/article_1993.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">ЛихачевД. С. Русский язык в богослужении и богословской мысли // http://www.pravmir.ru/article_1993.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ломоносов М. В. Избранная проза.М.: Сов. Россия, 1980, С. 395, 398.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ломоносов М. В. Избранная проза.М.: Сов. Россия, 1980, С. 395, 398.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов.М.:Агентство «ФАИР», 1998. С. 242.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов.М.:Агентство «ФАИР», 1998. С. 242.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
