Актуальные проблемы межъязыкового взаимодействия
https://doi.org/10.24833/2071-8160-2011-1-16-260-264
Аннотация
Статья посвящена проблемам, возникающим в процессе тесного контактирования языков. Наряду с актуальными проблемами межъязыкового взаимодействия (русского и иных национальных языков стран Содружества Независимых Государств), находящимися в фокусе внимания лингвистов с 60-х годов ХХ века, возникают новые, требующие своих решений. В статье ставится в ряд актуальных проблем современной русистики и лингводидактики вопрос речевой культуры студентов-билингвов, обучающихся в российских вузах.
Список литературы
1. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского текста писателя-билингва. ¬ Автореф. дисс... доктора филол.наук:. М.: 2005. - C.41.
2. Сулейменова Э.Д. Социолингвистические переменные языкового сдвига и поворота языкового сдвига // «ЯЗЫК - ОБЩЕСТВО - ВРЕМЯ». Сборник материалов XIII Международной научно-теоретической конференции «Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ 20-21 мая 2010 года. 2010. С.14-18.
3. Волынец Т.Н. Национальный вариант русского языка в Беларуси - Миф или реальность? // Acta Albaruthenica, Rossica, Polonica: VIII Международная научная конференция "Белорусско-русско-польское сопоставительное языкознание и литературоведение». Сборник в 2-х частях. 2009 . С.16-21.
4. Дмитрюк Н.В. Русский язык в автохтонном и неавтохтонном языковом сознании казахстанцев.// Психолингвистика в ХХ1 веке: результаты, проблемы, перспективы. - М.: Эйдос, 2009. - С.207-208.
5. Алтынбекова О.Б. Этноязыковая ситуация в Казахстане: языковые сдвиги в сфере образования.//Русский язык в контексте этноязыковых процессов Республики Казахстан // Сб. мат-лов конференции. 2008. С.65-71.
6. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). 2009. С.254.
7. Так, например, случилось с получившими широкое распространение терминами «русско-национальный» или «национально- русский билингвизм». Мы придерживаемся точки зрения У.М. Бахтикиреевой о том, что целесообразнее употреблять термины «русско-инонациональный», «инонационально-русский» (поскольку русский язык - тоже национальный).
8. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. -2-е изд. - Алматы: Демеу, 1996. С. 208.
9. Кремер Е.Н. Проблема русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности). Автореф. дисс... канд. филол. наук. М.: 2010. С.21.
10. [Интернет-ресурс] Белова Е.В. Речевая культура молодежи: проблема дефиниции //. http://analiculturolog.ru/index.php?mod ule=subjects&func=viewpage&pageid=177.
11. Коренева А.В. Профессионально ориентированное обучение речевой деятельности студентов-нефилологов на основе междисциплинарной интерации в курсе «Русский язык и культура речи». ¬Автореф. дисс... доктора филол. наук. 2010. С.48.
12. Стернин И.А. К теории речевых культур носителя языка. // Вопросы психолингвистики. 2009. №9. С.22-29.
Рецензия
Для цитирования:
Дианова Л.П. Актуальные проблемы межъязыкового взаимодействия. Вестник МГИМО-Университета. 2011;(1(16)):260-264. https://doi.org/10.24833/2071-8160-2011-1-16-260-264
For citation:
Dianova L.P. The Most Important Issues of Multilanguage Interaction. MGIMO Review of International Relations. 2011;(1(16)):260-264. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2011-1-16-260-264