Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice
https://doi.org/10.24833/2071-8160-2014-6-39-244-252
Abstract
About the Author
K. Kh. RekoshRussian Federation
References
1. Сланевская Н.М. Языковая политика в США, Канаде, Швейцарии, Франции, Испании и Бельгии // Клио. Журнал для учёных. Спб.: Полторак, 1997, с. 96-102.
2. Résolution sur la gestion du multilinguisme au Parlement européen après l'élargissement, Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne Journal officiel nC 043 du 20/02//1995 p.0091.
3. Résolution du Conseil du 21 novembre 2008 relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme. Journal officiel n C. 320 du 16/12/2008, p. 0001-0003.
4. Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l'apprentissage des langues dans le cadre de la mise en oeuvre des objectifs de l'année européenne des langues 2001 J.O. n C. /050 du 23/02/2002 p. 0001-0002
5. Décision n1934/2000/CE du Parlement européen et du Conseil du 17 juillet 2000 établissant l'Année européenne des langues 2001
6. Décision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant l'adoption d'un programme pluriannuel pour promouvoir la diversité linguistique de la Communauté dans la société de l'information J.O. n L. 306 du 28/11/1996 p. 0040-0048
7. Avis du Comité des régions sur la communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme. J.O., №229 от 22/09/2006 р. 0034-0037
8. Conclusions du Conseil sur l'indicateur européen des compétences linguistiques J.O. n C. 172 du 25/07/2006 p. 0001-0003
9. Résolution sur l'emploi des langues officielles dans les institutions de l'Union européenne J.O. n C. 043 du 20/02/1995 p. 0091.
10. Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l'intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes. 2003, 93 p.
11. Caroline Reichling. Vocabulaire juridique multilingue comparé. Bilan sur l'étude de faisabilité. Cour de justice de l'Union européenne. Direction générale de la traduction. 30.06.2010, 99 p.
12. Vade-mecum relatif à l'usage de la langue française dans les organisations internationales. 2010, 113 p. www.francophonie.org/.
13. Bart Defrancq. Certaines versions sont plus égales que d'autres : l'analyse comparative de multitextes législatifs effectuée par la Cour de justice de l'Union européenne. Article. Rechtsgel. mag. Themis, vol. 173, issue 6, p. 288-299.
14. Guy Héraud «Pour un droit linguistique comparé». Revue internationale de droit comparé, 1971, vol.23, N2, p. 309-330.
15. Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, sous la direction de Cristina Mauro et Francesca Ruggieri Edition Bruxelles: Bruylant, DL 2012, cop. 2013, 1 vol, 252 p.
Review
For citations:
Rekosh K.Kh. Multilingualism as a Principle of the EU Court of Justice. MGIMO Review of International Relations. 2014;(6(39)):245-252. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2014-6-39-244-252