Preview

Вестник МГИМО-Университета

Расширенный поиск

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОНИМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100

Аннотация

В данной статье рассматриваются некоторые лексические особенности немецкого общественно-политического текста, которые могут вызывать определенные трудности при переводе на русский язык. Лексическая система является наиболее динамичным уровнем языка и отражает все изменения окружающего мира. Особое внимание наряду с именами нарицательными и именами собственными уделяется лексическим единицам, образованным в результате процесса деонимизации. Отличительной чертой современного немецкого языка является популярность таких лексем, как выразительные языковые средства, их явно выраженная негативная коннотация, а также потеря соотнесенности с конкретными персоналиями. Изучение онимов и образованных от них апеллятивов может представлять интерес как в прикладных целях, так и с точки зрения лингвокультурологии, так как подобные лексические единицы обычно отражают специфику культурного фона носителей немецкого языка. Процесс деонимизации имен собственных носит универсальный характер и встречается во многих европейских языках. Его изучение в сравнительном отношении становится чрезвычайно актуальным, особенно в условиях глобализации, когда межкультурные контакты приобретают все более важное значение. Имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, однако если они содержат в себе переосмысленное значение, то могут вызывать непонимание и, как следствие, искаженное восприятие информации. Главной целью занятий по общественно-политическому переводу в вузе является развитие как языковой, так и профессиональной компетенции. Учет в этом процессе лингвистических особенностей, их соблюдение представляется более важным, потому что в конечном итоге позволит выпускникам успешно решать в своей профессиональной деятельности коммуникативные задачи.

Об авторе

М. А. Чигашева
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.
Россия
К.филол.н., доцент кафедры немецкого языка


Список литературы

1. Budow P. Wer wulfft, kann sich Ärger einhandeln [Those Who Beat around the Bush Can Get into

2. Trouble]. Stuttgarter-Zeitung.de, 13.01.2012. URL:http://www.stuttgarter-zeitung.de/inhalt.spott-ueberbundespraesidenten-

3. wer-wulfft-kann-sich-aerger-einhandeln.78fd091a-3d20-447a-9585-02251a2b8125.html

4. Dausend P. Merkel schrödert [Merkel Behaves too Authoritarian]. Die Zeit, 6.12.2012, Nr. 50. URL: http://www.

5. zeit.de/2012/50/Merkel-Ruestungsexporte-Sicherheitspolitik

6. Gänger J. Merkel merkelt wieder [Merkel Keeps Silence Again]. N-tv.de. IP Deutschland, 15.03.2013. URL: http://

7. www.n-tv.de/wirtschaft/kommentare/Merkel-merkelt-wieder-article10304291.html

8. Gerard gepard (Leser-Nickname). Wer 2x-wulfft, dem glaubt man nicht [There is no Trust in Those who do

9. not Tell the Whole Truth]. FOCUS Online, 29.01.2012. URL: http://www.focus.de/politik/deutschland/wulffunter-

10. druck/wer-2x-wulfft-dem-glaubt-man-nicht-kritik-am-bundespraesidenten-kommentar_4114190.html

11. Lass mal die Hausaufgaben guttenbergen [Let Me Copy Your Homework]. Spiegel Online, 05.12.2011. URL:http://

12. www.spiegel.de/schulspiegel/jugendsprache-lass-mal-die-hausaufgaben-guttenbergen-a-801863.html

13. Meiritz A. Scholz schrödert sich durch den Wahlkampf [Scholz’s Authoritarian Election Campaign]. Spiegel

14. Online, 02.02.2011. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/standort-hamburg-scholz-schroedertsich-

15. durch-den-wahlkampf-a-743147.html

16. Nelles R. TV-Duell Merkel gegen Steinbrück: Das war 0:0 [TV-Debates Merkel versus Steinbrück: it was a

17. Drau]. Spiegel Online, 01.09.2013. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/tv-duell-merkel-gegensteinbrueck-

18. das-war-0-0-a-919788.html

19. Petermann A. Volker Bouffier auf Kuschelkurs [Volker Bouffier Behaves]. Dradio.de. Deutschlandradio, Körperschaft

20. des öffentlichen Rechts, 17.10.2013. URL: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/dlfmagazin/2290417

21. Tretbar Ch. CSU mit absoluter Mehrheit, die SPD mit Hoffnung [Christian Democratic Union of Germany Has an

22. Absolute Majority, Social Democratic Party of Germany Hopes]. Der Tagesspiegel, 15.09.2003. URL:http://www.

23. tagesspiegel.de/politik/live-blog-zum-nachlesen-csu-mit-absoluter-mehrheit-die-spd-mit-hoffnung/8793540.

24. html

25. Weiland S. Westerwelle lernt das Genschern [Westerwelle Follows Genscher’s Example]. Spiegel Online,

26. 08.2012. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/westerwelle-faehrt-europa-kritikern-in-dieparade-

27. a-848719.html

28. Wörterbuch der deutschen Sprache [German Language Dictionary]. Duden.de. Dudenverlag. URL: http://

29. www.duden.de/rechtschreibung/hartzen

30. Wörterbuch der Jeztzsprache [The Dictionary of Modern Slang]. Sprachnudel.de. Media Group One Digital.

31. URL: http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/hartzen


Рецензия

Для цитирования:


Чигашева М.А. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОНИМОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. Вестник МГИМО-Университета. 2013;(6(33)):95-100. https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100

For citation:


Chigasheva M.A. THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN. MGIMO Review of International Relations. 2013;(6(33)):95-100. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100

Просмотров: 772


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2071-8160 (Print)
ISSN 2541-9099 (Online)