Preview

MGIMO Review of International Relations

Advanced search

THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN

https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100

Abstract

The given paper deals with certain lexical peculiarities of contemporary German sociopolitical discourse which may cause certain difficulties when translating into Russian. The interest in the lexical system is deliberate as this system is the most dynamic level of a language and as it reflects all the changes of the outside world. The main emphasis in it is placed on common nouns and proper names as well as on the lexical units formed as a result of the deonimization process. The distinctive feature of the modern German language is popularity of such lexical tokens as the linguistic expressive means, their clearly expressed negative connotation and the loss of relatedness with concrete people. The study of proper names and common names, created by the former including the comparative aspect may be of practical interest particularly at the lessons of the socio-political translation, as well as from the point of cultural linguistics since such lexical units express the specificity of the cultural background of the German native speaker. The deonimization process has universal character and is common for many European languages. Its study, in the comparative aspect, becomes extraordinary relevant especially today due to the process of globalisation when intercultural contacts gain special importance. Besides, proper names cross the language borders easily, however, if they contain changed meanings, they can cause a misunderstanding and as a result even a distortion. The main purpose of socio-political translation classes in a university is the development of the professional competence as well as the linguistic one. These lexical peculiarities have special importance as in the final analysis they will let graduates accomplish communicative tasks in their professional sphere.

About the Author

M. A. Chigasheva
Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia.
Russian Federation
Candidat of Philology, Associate Professor of Department of German Language


References

1. Budow P. Wer wulfft, kann sich Ärger einhandeln [Those Who Beat around the Bush Can Get into

2. Trouble]. Stuttgarter-Zeitung.de, 13.01.2012. URL:http://www.stuttgarter-zeitung.de/inhalt.spott-ueberbundespraesidenten-

3. wer-wulfft-kann-sich-aerger-einhandeln.78fd091a-3d20-447a-9585-02251a2b8125.html

4. Dausend P. Merkel schrödert [Merkel Behaves too Authoritarian]. Die Zeit, 6.12.2012, Nr. 50. URL: http://www.

5. zeit.de/2012/50/Merkel-Ruestungsexporte-Sicherheitspolitik

6. Gänger J. Merkel merkelt wieder [Merkel Keeps Silence Again]. N-tv.de. IP Deutschland, 15.03.2013. URL: http://

7. www.n-tv.de/wirtschaft/kommentare/Merkel-merkelt-wieder-article10304291.html

8. Gerard gepard (Leser-Nickname). Wer 2x-wulfft, dem glaubt man nicht [There is no Trust in Those who do

9. not Tell the Whole Truth]. FOCUS Online, 29.01.2012. URL: http://www.focus.de/politik/deutschland/wulffunter-

10. druck/wer-2x-wulfft-dem-glaubt-man-nicht-kritik-am-bundespraesidenten-kommentar_4114190.html

11. Lass mal die Hausaufgaben guttenbergen [Let Me Copy Your Homework]. Spiegel Online, 05.12.2011. URL:http://

12. www.spiegel.de/schulspiegel/jugendsprache-lass-mal-die-hausaufgaben-guttenbergen-a-801863.html

13. Meiritz A. Scholz schrödert sich durch den Wahlkampf [Scholz’s Authoritarian Election Campaign]. Spiegel

14. Online, 02.02.2011. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/standort-hamburg-scholz-schroedertsich-

15. durch-den-wahlkampf-a-743147.html

16. Nelles R. TV-Duell Merkel gegen Steinbrück: Das war 0:0 [TV-Debates Merkel versus Steinbrück: it was a

17. Drau]. Spiegel Online, 01.09.2013. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/tv-duell-merkel-gegensteinbrueck-

18. das-war-0-0-a-919788.html

19. Petermann A. Volker Bouffier auf Kuschelkurs [Volker Bouffier Behaves]. Dradio.de. Deutschlandradio, Körperschaft

20. des öffentlichen Rechts, 17.10.2013. URL: http://www.dradio.de/dlf/sendungen/dlfmagazin/2290417

21. Tretbar Ch. CSU mit absoluter Mehrheit, die SPD mit Hoffnung [Christian Democratic Union of Germany Has an

22. Absolute Majority, Social Democratic Party of Germany Hopes]. Der Tagesspiegel, 15.09.2003. URL:http://www.

23. tagesspiegel.de/politik/live-blog-zum-nachlesen-csu-mit-absoluter-mehrheit-die-spd-mit-hoffnung/8793540.

24. html

25. Weiland S. Westerwelle lernt das Genschern [Westerwelle Follows Genscher’s Example]. Spiegel Online,

26. 08.2012. URL:http://www.spiegel.de/politik/deutschland/westerwelle-faehrt-europa-kritikern-in-dieparade-

27. a-848719.html

28. Wörterbuch der deutschen Sprache [German Language Dictionary]. Duden.de. Dudenverlag. URL: http://

29. www.duden.de/rechtschreibung/hartzen

30. Wörterbuch der Jeztzsprache [The Dictionary of Modern Slang]. Sprachnudel.de. Media Group One Digital.

31. URL: http://www.sprachnudel.de/woerterbuch/hartzen


Review

For citations:


Chigasheva M.A. THE PROBLEM OF EQUALENT TRANSLATION OF ONIMS FROM GERMAN INTO RUSSIAN. MGIMO Review of International Relations. 2013;(6(33)):95-100. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-6-33-95-100

Views: 771


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2071-8160 (Print)
ISSN 2541-9099 (Online)