Preview

MGIMO Review of International Relations

Advanced search

NATIONAL WORLDVIEW IN BILINGUAL COMMUNICATION

https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-4-31-303-311

Abstract

This article analyses the concept “national and cultural worldview” in the size of bilingual communication, examines peculiarities in mass media texts translation. The article establishes important types of divergences between Spanish and Russian worldviews which are relevant for translation, for example: abundance in Spanish mass media texts of specific and exotic national idiomatic units, bright stylistic locutions, figurative expressions, syntactic constructions, text structures which, when used in oral and written speech sound weird and unexpected for Russian native speakers. Spaniards often use words from different spheres of life (sports, medicine, warfare, etc) in political communicative situations. The research finds that the Spanish language tends to actively coin new words and combination patterns of “event” semantics. The article gives examples from Spanish-Russian translations and proposes ways to overcome divergences in the context of the Spanish worldview. The author makes conclusion that the national and cultural distinctions are the fourth reason, besides systems, norms and uses, of differences between languages.

About the Author

V. A. Iovenko
Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia.
Russian Federation

Professor, Head of Spanish Department



References

1. Unamuno M. 1976, Por tierras de Portugal y de España. Madrid: Gredos. 188 p.

2. Астахова Е.В. Испания как метафора // Вестник МГИМО-Университета. 2011. № 6. С. 60-65.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

4. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. 430 с.

5. Дуран Луке Х., Монхон Посас Ф. Испанский язык и национальный характер испанцев (пример видения

6. мира) // Язык и речевая деятельность. СПб: изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. Том 1.

7. С. 88-99.

8. Звегинцев В.А. Прагматика, семантика и естественный язык // Съпоставително езикознание. София,

9. Том 10. № 5. С. 39-52.

10. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2005. 132 с.

11. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 309 с.

12. Ковалишин П.Ю. Принцип междисциплинарности в исследовании языковой картины мира // Фило-

13. логические науки. 2011. № 3. С. 84–92.

14. Кожановский А.Н. Быть испанцем: традиция, самосознание, историческая память. М.: Аст, Восток-За-

15. пад, 2006. 318 с.

16. Лобанова Л.П. Языковая картина мира и ее описание в философии языка В. фон Гумбольдта // Фило-

17. логические науки, 2010. № 1. С. 64–74.

18. Орлов А.А. Трудные времена европейской социал-демократии: испанский пример // Международная

19. жизнь. 2012. № 1. С. 68-75.

20. Ортега- и- Гассет Х. Этюды об Испании. Киев: Новый Круг-Пор-Рояль, 1994. 318 с.

21. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.:

22. КомКнига, 2006. 312 с.

23. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Радченко О.А.

24. Speculum vitae: от функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус,

25. С. 9-62.

26. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

27. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и

28. обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 157-167.


Review

For citations:


Iovenko V.A. NATIONAL WORLDVIEW IN BILINGUAL COMMUNICATION. MGIMO Review of International Relations. 2013;(4(31)):303-311. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2013-4-31-303-311

Views: 669


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2071-8160 (Print)
ISSN 2541-9099 (Online)