Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал)
https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-2-5-74-79
Аннотация
В статье рассматриваются три особенности публицистического перевода: насыщенность медиатекстов языковыми единицами и текстовыми структурами национально-культурного характера; политологические комментарии переводчика в виде примечаний к тексту перевода; поиск соответствий на переводящем языке новым словам и выражениям исходного языка. Даны примеры из испанско-русских переводов. Для журналистов- международников, переводчиков, испанистов.
Об авторе
В. А. ИовенкоРоссия
Иовенко Валерий Алексеевич, доктор филологических наук, профессор кафедры
испанского языка
Рецензия
Для цитирования:
Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал). Вестник МГИМО-Университета. 2009;(2(5)):74-79. https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-2-5-74-79
For citation:
Iovenko V.A. International journalism and translation: national-linguistic images of the world, political science commentary, new vocabulary (Spanish-speaking area). MGIMO Review of International Relations. 2009;(2(5)):74-79. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-2-5-74-79