Preview

Вестник МГИМО-Университета

Расширенный поиск

ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: «ВОЗВРАЩЕНИЕ» ИЛИ «ОБНОВЛЕНИЕ»?

https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, связанные с повторными переводами библейских текстов в христи- анской традиции. Анализируются различия в подходе к данному вопросу со стороны основных ветвей христи- анства (католичества, протестантства и православия). Отмечается наличие нескольких различных тенденций при разрешении указанной задачи: 1) идеология «возвращения» к истинному тексту на сакральном языке путем очищения существующего перевода от искажений; 2) стремление к «обновлению», выражающемуся в переходе с традиционного сакрального языка на современный; 3) своеобразное сочетание обеих тенденций, при котором пе- редача Священного Писания на «несакральные» языки сопровождалась максимальной архаизацией текста.

Об авторах

Г. Т. Хухуни
Московский государственный областной университет
Россия

Хухуни Георгий Теймуразович – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и  англистики



И. И. Валуйцева
Московский государственный областной университет
Россия

Валуйцева Ирина Ивановна – доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики



Список литературы

1. Лебедев А. П. История разделения церквей.М.: Издательство «Даръ», 2005. С. 137.

2. НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.

3. Валуйцева И. И.,Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи //Теория и практика перевода. Научно-

4. практический журнал.М.: НВИ. 2007.№1 (3).

5. БернштейнС. Б. КонстантинФилософиМефодий.Начальные главы из истории славянской письменности.М.:Издательство

6. МГУ, 1984. С. 95—96.

7. Лавров П.А.Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности //Труды славянской комиссииАН

8. СССР.Т. I.Л.: ИздательствоАНСССР, 1930. С. 136—138.

9. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство

10. «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33.

11. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33, 34.

12. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XXI век).М.: «Гнозис», 1994. С. 6.

13. Словарь социолингвистических терминов.М.: Институт языкознания РАН; Институт иностранных языков, 2006. С. 59.

14. Рижский М. И. Русская библия. История переводов библии в России. СП:Авалон,Азбука-классика, 2007. С. 178—180.

15. СоссюрФ. де.Труды по языкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 109.

16. Biblia Sacra iuxtaVulgatamVersionem. Stuttgart:Würtembergische Bibelanstalt, 1975.Т. 2. Р. 1515.

17. Валуйцева И. И. Время как металингвистическая категория.М.: ИздательствоМГОУ, 2006. С. 168—169.

18. Тhe PortableMedieval Reader. Kingsport: Penguin Books, 1977. Р. 402.

19. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство

20. «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 34—35.

21. НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.

22. С. 106.

23. Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик.МартинЛютер и его время.М.:Молодая гвардия, 1984. С. 259.

24. The Craft and Context ofTranslation. Ed. byW.Arrowsmith and R. Shaltuck. New-York:Anchor Books, 1964. Р. 358.

25. Верещагин Е. М. Евангелие // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова. М.: Научное издательство Большая

26. Российская энциклопедия, 2003. С. 126.

27. Верещагин Е.М. Библия // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова.М.: Научное издательство Большая Рос-

28. сийская энциклопедия, 2003. С. 53.

29. Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://come.to/sbible.

30. Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://|come.to/sbible.

31. Ковтун Л. С.Лексикография вМосковской Руси XVI—начала XVII века.Л.: Наука:Ленинградское отделение, 1975. С. 144.

32. Алексий II рад возвращению католиков к латинской мессе // http://worldntws.org.ua/news69578/html.

33. ЛихачевД. С. Русский язык в богослужении и богословской мысли // http://www.pravmir.ru/article_1993.html.

34. Ломоносов М. В. Избранная проза.М.: Сов. Россия, 1980, С. 395, 398.

35. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов.М.:Агентство «ФАИР», 1998. С. 242.


Для цитирования:


Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: «ВОЗВРАЩЕНИЕ» ИЛИ «ОБНОВЛЕНИЕ»? Вестник МГИМО-Университета. 2009;(6(9)):132-138. https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138

For citation:


Khukhuni G.T., Valuitseva I.I. The retranslation of the sacre text: return ormodernization? MGIMO Review of International Relations. 2009;(6(9)):132-138. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138

Просмотров: 40


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2071-8160 (Print)
ISSN 2541-9099 (Online)