ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: «ВОЗВРАЩЕНИЕ» ИЛИ «ОБНОВЛЕНИЕ»?
https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы, связанные с повторными переводами библейских текстов в христи- анской традиции. Анализируются различия в подходе к данному вопросу со стороны основных ветвей христи- анства (католичества, протестантства и православия). Отмечается наличие нескольких различных тенденций при разрешении указанной задачи: 1) идеология «возвращения» к истинному тексту на сакральном языке путем очищения существующего перевода от искажений; 2) стремление к «обновлению», выражающемуся в переходе с традиционного сакрального языка на современный; 3) своеобразное сочетание обеих тенденций, при котором пе- редача Священного Писания на «несакральные» языки сопровождалась максимальной архаизацией текста.
Об авторах
Г. Т. ХухуниРоссия
Хухуни Георгий Теймуразович – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики
И. И. Валуйцева
Россия
Валуйцева Ирина Ивановна – доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики
Список литературы
1. Лебедев А. П. История разделения церквей.М.: Издательство «Даръ», 2005. С. 137.
2. НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.
3. Валуйцева И. И.,Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи //Теория и практика перевода. Научно-
4. практический журнал.М.: НВИ. 2007.№1 (3).
5. БернштейнС. Б. КонстантинФилософиМефодий.Начальные главы из истории славянской письменности.М.:Издательство
6. МГУ, 1984. С. 95—96.
7. Лавров П.А.Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности //Труды славянской комиссииАН
8. СССР.Т. I.Л.: ИздательствоАНСССР, 1930. С. 136—138.
9. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство
10. «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33.
11. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 33, 34.
12. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XXI век).М.: «Гнозис», 1994. С. 6.
13. Словарь социолингвистических терминов.М.: Институт языкознания РАН; Институт иностранных языков, 2006. С. 59.
14. Рижский М. И. Русская библия. История переводов библии в России. СП:Авалон,Азбука-классика, 2007. С. 178—180.
15. СоссюрФ. де.Труды по языкознанию.М.: Прогресс, 1977. С. 109.
16. Biblia Sacra iuxtaVulgatamVersionem. Stuttgart:Würtembergische Bibelanstalt, 1975.Т. 2. Р. 1515.
17. Валуйцева И. И. Время как металингвистическая категория.М.: ИздательствоМГОУ, 2006. С. 168—169.
18. Тhe PortableMedieval Reader. Kingsport: Penguin Books, 1977. Р. 402.
19. БуланинД.М.Древняя Русь //История русской переводной литературы.Древняя Русь.XVIII век.Т. 1.Проза.СПб.:Издательство
20. «Дмитрий Буланин»; издательство Böhlau, 1995. С. 34—35.
21. НелюбинЛ.Л.,Хухуни Г.Т.Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).М.:Флинта:МПСИ, 2006.
22. С. 106.
23. Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик.МартинЛютер и его время.М.:Молодая гвардия, 1984. С. 259.
24. The Craft and Context ofTranslation. Ed. byW.Arrowsmith and R. Shaltuck. New-York:Anchor Books, 1964. Р. 358.
25. Верещагин Е. М. Евангелие // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова. М.: Научное издательство Большая
26. Российская энциклопедия, 2003. С. 126.
27. Верещагин Е.М. Библия // Русский язык. Энциклопедия / Под ред.Ю. Н. Караулова.М.: Научное издательство Большая Рос-
28. сийская энциклопедия, 2003. С. 53.
29. Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://come.to/sbible.
30. Победоносцев К. П. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе К. П. Победоносцева //http://|come.to/sbible.
31. Ковтун Л. С.Лексикография вМосковской Руси XVI—начала XVII века.Л.: Наука:Ленинградское отделение, 1975. С. 144.
32. Алексий II рад возвращению католиков к латинской мессе // http://worldntws.org.ua/news69578/html.
33. ЛихачевД. С. Русский язык в богослужении и богословской мысли // http://www.pravmir.ru/article_1993.html.
34. Ломоносов М. В. Избранная проза.М.: Сов. Россия, 1980, С. 395, 398.
35. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов.М.:Агентство «ФАИР», 1998. С. 242.
Рецензия
Для цитирования:
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД САКРАЛЬНОГО ТЕКСТА: «ВОЗВРАЩЕНИЕ» ИЛИ «ОБНОВЛЕНИЕ»? Вестник МГИМО-Университета. 2009;(6(9)):132-138. https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138
For citation:
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I. The retranslation of the sacre text: return or modernization? MGIMO Review of International Relations. 2009;(6(9)):132-138. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2009-6-9-132-138